Several Knights come equipped with items at the onset of the game. Otherwise, the only way to get any of this nifty crap is to quest, quest, quest. Also, a couple items are only accessible by certain characters.The Armory is separated into four areas:
Accessories / Weapons / Armor / Other
Some notable differences between regular Brig and GE:
- In GE, monsters can equip accessories and weapons, and they even have their own range of weapons and accessories.
- In GE, knights can equip more than one type of item. For instance, one accessory and one weapon, or one armor and one weapon, etc.
Also, to aid folks who are using this place as a guide to GE, I've included the Japanese names for comparison. Remember to choose the browser encoding manually if the Japanese shows up as gibberish.
One note about having the Japanese names aside from the names used in the English version of Brigandine. Some English names are wildly different than their Japanese counterparts.
For Instance:
- クレセントムーン (Crescent Moon) is translated as "Crescent Bow" in English Brigandine.
- スネークダンス (Snake Dance) becomes "Snake Tongue"
As annoying as it is, some changes were necessary for practical reasons.
- The most striking example is 孤高ノ太刀, or "Kokou No Tachi", as it is phonetically. the best translation I can muster is "Sword of Isolation." The English version of Brigandine calls this sword "Kokoro."
But why? Physical space, that's why. In computer code, every Kanji takes up two bytes of space. Every English character takes up one byte. So, for 孤高ノ太刀 that's 10 bytes of space. Mind you, the amount of space in the program cannot be changed, not without a whole lot of extra (and costly) work, so localizers often work with what they have.
The problem is, "Sword of Isolation" is 18 bytes - it won't fit. So what to do? It gets even worse when you consider 太刀 really means long sword, not just sword. So instead of trying to find a single word which would sum up "Long Sword of Isolation" they stick to romanizing the original Japanese.
And hey, why not? It's a weapon only for Samurai and Shogun classes anyway. But the problem of space remains: "Kokou No Tachi" is 14 bytes. So they reduce it to one single clean word: "Kokoro".
However, now I'm left wondering why they deviated from the original meaning and went with "Kokoro". Kokoro is a word essentially meaning heart, although it is also used to indicate one's mind. Why not go with Tachi? If an industrious fan were to look "Tachi" up in a Japanese-English dictionary, s/he would come up with "Long Sword", and that makes more sense to me.
but who am I, other than an obsessed fan...